Welcome back to campus, FYWPers. Here are two useful reminders to get your semester going. First, why a writer should always evaluate their sources:
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.
And second, why it’s crucial to know your audience:Bilingual Welsh sign stumps Scots
A sign on a Aberdeenshire building site left local people mystified because it was written in Welsh as well as English.
Building company David McLean, whose HQ is on Deeside, north Wales, put up the notice apologising for inconvenience during the work in the Bridge of Don.
But local MSP Brian Adam said that if bilingual, it should at least have been in the local dialect of Doric.
The firm apologised and said a new sign would be put up as soon as possible.